La novela “Yo el Supremo”  de Augusto Roa Bastos ya cuenta con su traducción al idioma árabe promovida por la Embajada del Líbano en Paraguay. La obra será publicada próximamente por el Centro Cultural de la República El Cabildo.

La traducción fue presentada este martes en un acto en el que la obra insigne del escritor paraguayo fue declarada de interés cultural del Mercosur. El embajador de Líbano, Hassan Hijazi, hizo entrega de la primera versión. A su vez recibió la Medalla Roa Bastos, en manos de la directora del CCR Cabildo, Margarita Morselli.

El diplomático señaló que la intención del Líbano es representar al Paraguay en el mundo árabe, “para que pueda verse toda la dimensión de su nivel cultrual”. “Será un antes y después de la publicación”, resaltó.

La traducción estuvo a cargo de Tarek Abdel Hamid, residente en el Paraguay desde 1994, quien también tradujo la novela “El invierno de Gunter” de Juan Manuel Marcos.

El embajador de Líbano con la directora del CCR Cabildo y miembros de la Fundación Roa Bastos. Foto CCR Cabildo.

Interés cultural del Mercosur

En el mismo acto, se entregó una copia de la declaración 18/2018 del Parlamento del Mercosur, por la que se declara de interés cultural a “Yo el Supremo”.

El documento fue entregado al presidente de la Fundación Augusto Roa Bastos, Víctor Jacinto Flecha.

En parte de la declaración hace mención que el testimonio de vida Roa Bastos “es un ejemplo para todo el Mercosur y para las generaciones presentes y futuras”, por lo que corresponde se le rinda este tributo.